Bahasa Indonesia campur-campur? Plis dong aaah…!

Published by

on


Bahasa Indonesia campur-campur? Plis dong aaah…!

Di reply journalnya Sigit yang ini, Fer mempertanyakan kata-kata bahasa Indonesia yang campur-aduk sampe susah ditebak artinya. Apalagi kalo urusannya nyangkut ke bahasa gaul. Maka jurnal ini gue dedikasikan pada beliau, agar kalo someday mudik ke Indonesia nggak bingung dan nyasar kalo mau beli oleh-oleh barang antik Jl. Surabaya… :-p

Mungkin banyak yang udah sering denger istilah2 kayak bete, ilfeel, plis dong ah, dsb.
Ilfeel, yang dibahas di journal yang tadi itu, adalah penggal-sambung semena-mena dari kata ‘Ilang Feeling’, menggambarkan kondisi di mana seseorang kehilangan minat (birahi?) kepada orang lain akibat orang tersebut melakukan / mengalami sesuatu yang melunturkan minat. Contoh: “Cakep sih orangnya, tapi kalo denger tidurnya ngorok, ih… langsung IlFeel!”
Ada juga Bete. Yang ini masih kontroversial asal-usulnya. Yang jelas, ini bentuk turunan dari singkatan ‘BT‘. Nah, kepanjangan dari BT ini yang masih kontroversial. Ada yang bilang BT = ‘Bad Trip‘, konteksnya waktu pil ecstasy masih fungki-fungkinya (ini kata serapan ngaco), kadang seorang pemakai apes dapat pil yang palsu / rendah mutunya (lokal punya, kalo mau yang bagus kan yang buatan Belanda – katanyaaa…) atau si DJ yang menyediakan musik pengiring kurang jago, sehingga acara ‘tripping’-nya jadi kurang pol,
nah itu dia yang namanya Bad Trip. Efeknya, konon, ini konon lho, gue mah belom pernah, sumpah; sehabis ngalamin Bad Trip itu tadi orang jadi uring-uringan dan badan sakit-sakit. Pokoknya menderita. Ada lagi yang berkeyakinan, BT = ‘Bad Temper‘. Walaupun nggak berhubungan sama pil ecstasy, tapi kondisi yang digambarkan kurang lebih sama, sama-sama
uring-uringan. Yang agak lain, ada juga yang yakin banget bahwa BT = ‘Birahi Tinggi‘ alias horny atau kalo pake istilah favoritnya Sigit – ‘giras‘… Mana yang bener? Ga jelas.
Plis dong ah, mudah ditebak merupakan turunan dari ‘please dong ah‘,
ungkapan setengah jengkel kalo menghadapi situasi di mana lawan bicara
seharusnya tau apa yang baik / harus dilakukan, tapi kok ya malah
melakukan kebalikannya. Contohnya; “Elo, mau clubbing pake baju model
gitu?! Plis dong ah…!” Untuk kondisi tertentu yang udah sangat menjengkelkan, digunakan ‘OMGPDA, gitu loh‘ (dilafalkan ‘o-em-ji-pi-di-ei, gitu loooh’) yang merupakan singkatan dari ‘Oh My God, Plis Dong Ah, gitu looh…!‘ (gila bahasa gue ABG banget seh hihihi… :-))
Belum lagi ada istilah yang kacau karena tiba-tiba suatu kata bahasa Inggris
berubah makna di tengah percakapan bahasa Indonesia. Contohnya ‘mellow‘,
yang harusnya kurang lebih berarti ‘tenang / santai’ artinya jadi berubah ke arah ‘sedih, sendu, atau suntuk’. Gimana ceritanya?
Plis dong ah, mana gue tau…! Dugaan gue korsletnya di penggunaan istilah melodrama, selengkapnya bisa dibaca di reply journal ini.

Sekarang kalo pertanyaannya: apa iya, cuma orang Indonesia yang seneng nyampur2 istilah dari bahasa lain?
Hm…
ntar dulu. Liat deh bahasanya orang Malaysia. Soal campur-campuran dan
serap2an secara membabibutatuligagu, mereka ngga kalah jago (baca:
nekad). Kita mulai dari “mouse” (yg buat komputer, bukan yang buat ditembakin pake senapan angin kalo malem-malem lagi nggak ada kerjaan). Di sana disebut ‘tikus‘.
Artinya, kata tersebut diterjemahin aja artinya. Btw (ngomong2 ini juga udah
mulai mewabah di Indonesia, dikit2 orang ngomong “Btw…”) di Indonesia, benda yang sama dibakuin jadi ‘tetikus‘. Istilah ‘tetikus’ ini belum umum dipake, gue baru liat dipake di koran Kompas.
Dan jangan tanya kenapa orang Malaysia mentah-mentah pake istilah ‘tikus’
sementara kita sok lain jadi ‘tetikus’; mungkin karena unsur gengsi juga kalo istilah2nya terlalu sama, mengingat istilah ‘canggih‘ dipake di kedua negara secara -plek- sama.
Untuk kata-kata lain, Malaysia lebih seneng main sikat pelafalannya aja. Misalnya “fesyen” (fashion) atau “eksyen” (action).
Beberapa koran Indonesia sempet ikut2an make kata2 itu, tapi entah
kenapa sekarang reda lagi, trus balik lagi nulis istilah asingnya dengan cetak miring (fashion dan action). Tapiii… di bahasa Malaysia ada juga yang kata serapannya katanya kena sunat. Contohnya ‘pojek‘, dari kata project. Kenapa tau2 r-nya ilang, coba? Kata favorit gue adalah kata ‘konpius‘, jelmaannya ‘confuse’… hehehe… tau2 kok jadi pake ‘p’ gitu sih Cik… 😀
Soal nyampur2? Sama juga. Di bahasa Malaysia juga sering ditemukan kata bahasa asing yang dikasih imbuhan melayu, misalnya se-best atau se-office. Sementara di kita sering terdengar orang ngomong nge-save atau kalo mau ceting “gue udah nginvite dia dari tadi kok nggak masuk-masuk sih??”

Terus gimana dengan bahasa Inggris, apakah bebas dari serap menyerap dan
campur-mencampur? Nggak juga. Malah boleh dibilang bahasa Inggris tuh
langganan tukang perkosa bahasa Latin dan Perancis. Kata ‘meticulous‘ misalnya, tadinya bahasa Latin ‘meticulosus‘ yang artinya ‘ketakutan’ yang turunannya kata ‘metus‘= takut. Tapi, maknanya juga dipengaruhi dari bahasa Perancis ‘meticuleux‘ yang lebih deket dengan maknanya sekarang, yaitu ‘hati-hati banget’.
Yang nggak kalah katro dengan pembentukan kata Ilfeel di atas adalah ‘juxtapose‘, asal katanya ‘juxtaposition‘, yang merupakan kongsi antara kata Latin ‘juxta‘=dekat, dan bahasa Inggris ‘position‘. Jadi deh kata juxtapose yang artinya ‘bersebelah-sebelahan / bersisi-sisian’.

Jadi, kesimpulannya, mungkin di dunia ini cuma bahasa Latin yang boleh
sombong mengaku diri pejantan yang telah sukses memperawani
bahasa-bahasa lain. Ironisnya (serapan lagi), bahasa Latin sendiri udah
jarang banget dipake untuk percakapan sehari-hari. Penggunaannya cuma sebatas untuk terminologi ilmiah sama prosesi keagamaan doang.

Menurut gue, penggunaan suatu bahasa tuh sama aja seperti pemasaran suatu
produk; makin banyak orang yang mau pake, makin lama produk itu akan
bertahan di pasaran. Biar kata pusat bahasa udah sampe begadang-begadang nyariin istilah-istilah yang ‘baku’ buat ngebenahin bahasa Indonesia, tapi kalo
orang-orangnya pada males pake ya akhirnya punah sendiri. Seperti di era 90-an pusat bahasa dengan bangganya merilis istilah ‘mangkus‘ = efektif dan ‘sangkil‘ = efisien. Tapi kok dirasa2 ajaib bener kedua istilah tersebut, orang2 pada males pake, dan sekarang udah jarang lagi kedengeran orang ngomong mangkus atau sangkil, termasuk koran Kompas yang tertib-berbahasa itu.
Terus harus diapain dong sambung-potong berbagai istilah asing yang kacau
balau ini? Ya biarin aja, seleksi alam akan menentukan kata-kata mana yang bisa bertahan sampe lama. Mungkin dulu waktu kata ‘juxtaposition’ muncul pertama kali dalam literaturdi akhir abad 17-an, cukup banyak juga orang yang gatel kupingnya sehingga dia vakum kehilangan pemakai sampe muncul lagi di literatur pertengahan abad 19. Mungkin, entah berapa millennium lagi, saking semua bahasa udah saling serap sana-sini, bukan nggak mungkin cuma akan ada satu bahasa di muka bumi.
Siapa tau?

Sebagai penutup, gue kutipkan 1 paragraf dari buku “9 dari 10 kata bahasa
Indonesia adalah asing” karangan Alif Danya Munsyi alias Remy Silado.
Ini buku kompilasi dari berbagai artikelnya di beberapa majalah:
Meski hari gerimis, setela
h
sembahyang lohor, para santri mengayuh roda sepedanya ke pasar, disuruh paderi membeli koran dan majalah, tetapi ternyata kiosnya disegel sebab bangkrut, jadi mampirlah semuanya di toko buku yang uniknya malah menyediakan perabotan khusus keluarga yang ditaburkan di meja baca, antara lain teko porselen, peniti emas, lap, setrika listrik, serta kalender berfoto artis idola.”

Surprise-surprise, ternyata kata-kata yang di-bold (serapan kacau lagi) warna merah itulah yang kata bahasa Indonesia asli. Sisanya kata serapan… 🙂

Referensi:
Munsyi, Alif Danya“9 dari 10 Kata Bahasa Indonesia adalah Asing”, Kepustakaan Populer Gramedia, 2003.
Strive.To/Word (homepage)“Free News Letter”http://ric1.com/go.e?001126 – sayangnya situs ini kayanya udah mati.

29 tanggapan untuk “Bahasa Indonesia campur-campur? Plis dong aaah…!”

  1. mbot Avatar

    permenginger said: apalagi di kota gue Surabaya… wueeehhh ga tau tuh singkatan ngawur dr mana mana !!!gue kayak orang asing aza…. bayangin org asingnya yg di indo aja ngerti, gue org dr indo ga ngerti… bikin malu yah!

    Nih, permen, kalau mau belajar bahasa aneh2, bisa buka journal yang ini. Penulisnya cukup expert di bidang bahasa aneh karena memang orangnya pun ajaib. “dan”, kalo menurut Alif Danya Munsyi sih bukan serapan.

    Suka

  2. permenginger Avatar

    WAH ! klo ini yang jadi isi pelajaran bhs indo gue dulu, pasti aku bisa dapet nilai seratus>>> krn ga mungkin bo-bo di kelashueheheheheoya… klo bisa situs yg ini di update donk!biar gue bisa belajar latest bhs abg nyajadi klo pulang indo gua update dulusoalnya tiap kali pulank ke indo… yah ampun!!!! nggak ngerti semuanya lagi ngomongin bahasa apa, man!!!! semuanya adaaaaa aza bhs barunyaapalagi di kota gue Surabaya… wueeehhh ga tau tuh singkatan ngawur dr mana mana !!!gue kayak orang asing aza…. bayangin org asingnya yg di indo aja ngerti, gue org dr indo ga ngerti… bikin malu yah!oya, “dan” bukannya dari “and”??waktu belajar bhs inggris pertama kali, gue selalu kebalik balik se-pel nyasoalnya dulu bhs inggris khan ga terlalu “in” yah…..jadi slow banget ngapalin bhs yg ga pernah dijamah….

    Suka

  3. c4rlo Avatar

    two thumbs up buat eloe gung…ckckckckckkayaknya eloe salah ngambil kerjaan deh…mustinya eloe jgn di bag hrd…mustinya eloe jadi guru bahasa indonesia di sekolahan…..=p

    Suka

  4. alodz Avatar

    hauhuhaha… pelajaran bhs indo yg tidak membosankan.. =D

    Suka

  5. mbot Avatar

    asywar84 said: BT = boring total, msk istilah gak ???

    Boleh dah…. atau jangan2 “Bau Ta……………..pe”?

    Suka

  6. asywar84 Avatar

    BT = boring total, msk istilah gak ???

    Suka

  7. kebo Avatar

    wateromarch said: hmmm…itu posisi siap dipancung?

    Itu PW !!!:p

    Suka

  8. wateromarch Avatar

    kebo said: *cuman mau komen biar kalian liat headhsot gw ajah kok *

    hmmm…itu posisi siap dipancung?

    Suka

  9. wateromarch Avatar

    Sedikit catatan *mode: blagu*Plis dong ah = please deh ahKayaknya konteksnya sama tuh dengan penggunaan kata “duh” sama “hell-ooo?” di amerikan inglis.

    Suka

Ada komentar?

Eksplorasi konten lain dari (new) Mbot's HQ

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca